salir adelante

Lemma Details

Translation: to get ahead; to overcome; to succeed; to pull through; to move forward

Part of Speech: phrase

Etymology: This phrase combines 'salir' (to exit, to leave) from Latin 'salire' (to leap, jump) and 'adelante' (forward, ahead) from the phrase 'a de lante' (to the front). Together they create a metaphorical expression about moving forward through difficulties, similar to the English expressions 'to push through' or 'to forge ahead'.

Commonality: 90%

Guessability: 50%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'salir' (to exit) + 'adelante' (forward) = exiting a difficult situation by moving forward
  • Visualize someone 'sailing ahead' through rough waters (sounds like 'salir adelante')
  • Picture someone leaving ('salir') troubles behind by moving ahead ('adelante')

Related Words, Phrases & Idioms

seguir adelante

Unknown

No translation

sacar adelante

Unknown

No translation

salir del paso

Unknown

No translation

salir a flote

Unknown

No translation

Synonyms

progresar

Unknown

No translation

superarse

Unknown

No translation

triunfar

Unknown

No translation

prosperar

Unknown

No translation

Antonyms

fracasar

Unknown

No translation

rendirse

Unknown

No translation

estancarse

Unknown

No translation

Cultural Context

This phrase is deeply embedded in Hispanic culture, often used to express resilience and determination in the face of adversity. It reflects cultural values of perseverance and overcoming obstacles through hard work and determination. It's commonly used in motivational contexts and when discussing personal or collective struggles.

Easily Confused With

salir adelantado

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'salir adelante' means to overcome or succeed, 'salir adelantado' means to leave early or to get ahead of schedule.

Notes: The difference is subtle but important: 'salir adelante' is about overcoming obstacles, while 'salir adelantado' is about timing or sequence.

Mnemonic: 'Adelante' (forward/ahead) focuses on progress, while 'adelantado' (early/ahead of time) focuses on timing.

seguir adelante

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Salir adelante' emphasizes overcoming obstacles and succeeding, while 'seguir adelante' emphasizes continuing forward or persisting.

Notes: Both phrases are positive and relate to progress, but 'salir adelante' has a stronger connotation of overcoming adversity.

Mnemonic: 'Salir' suggests emerging from a difficult situation, while 'seguir' suggests continuing on a path already started.